软件本地化项目的下一步将包括从
虽然软件本地化过程的结构不会因项目而发生巨大变化,但可能需要做出一些特定的选择来简化项目。该项目中可能需要更改计划的一些元素是视听元素和不常见或重型文件格式的材料。 最先进的本地化团队通常会在将翻译后的文本集成到界面之前实施 特殊数据 伪本地化。伪本地化允许 UI 专家测试产品的布局是否能够响应明显长于或短于原始文本的文本字符串。实现伪本地化并对结果采取行动可确保翻译后的界面正确显示其文本。03 1 步骤 3. 翻译 一旦团队充分了解该项目,软件本地化项目的下一步将包括从源代码中分离出要翻译的字符串并将其呈现为目标语言。 一致的软件翻译通常需要使用翻译管理系统、翻译记忆库 (TM) 和术语表以及其他资源和资源文件。在领先的软件翻译服务提供商中,语言学家经常使用本地化工具来进行初始机器翻译 (MT),并将其作为草稿。虽然自动化解决方案可以完成繁重的工作,但截至目前,它们无法产生与人工翻译相同的结果。没有专业的本地化提供商完全依赖机器翻译。 机器翻译后,专业语言学家将对输出进行深入编辑,以确保其具有良好的用户体验写作的面向行动、对话的语气。
http://zh-cn.bhleads.com/wp-content/uploads/2024/01/%E7%89%B9%E6%AE%8A%E6%95%B0%E6%8D%AE-300x143.png
然后,翻译后的字符串将被集成到用户界面 (UI) 中。 04 1 步骤4.UI适配 在软件本地化过程的这个阶段,工程师、设计师和开发人员会将翻译后的字符串集成到 UI 中,并进行文化或技术上必要的任何更改。这可能包括从镜像元素(正如我们前面几段提到的)到寻找在低互联网连接上提供平台的方法的一切内容。 尖端的本地化平台将允许语言学家和设计师并行工作,检测字符串何时可能扩大或缩小到足以要求更改 UI。 订阅我们的时事通讯以接收最新的博客和新闻。 电子邮件 订阅 05 1 步骤 5. 视听材料的本地化 为了获得完整、完美本地化的用户体验,视听材料不能保留在源语言中。
頁:
[1]